.

Professor Frank Austermühl

Associate Dean International Recruitment and Professor of Translation Studies

Professor Frank Austermühl
Frank Austermühl is Professor of Translation Studies at Aston University and serves as the Associate Dean Marketing and International Recruitment for the School of Languages and Social Sciences. Prior to coming to Birmingham, Frank was the director of the Translation Studies program at the University of Auckland in New Zealand.

Frank’s main research interests include multilingual political discourse analysis as well as the link between translation and technology. He has an MA in Translation Studies (with German, English, and Spanish) and a Ph.D. in Applied Linguistics and Translation Studies from the University of Heidelberg, Germany, and has held academic positions at the Universities of Heidelberg and Mainz in Germany. He is also a former Fulbright fellow at the Library of Congress in Washington, D.C., and the University of Virginia in Charlottesville, VA.

Frank's publications include the monograph The Great American Scaffold -- Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse (Benjamins 2014), Electronic Tools for Translators (St. Jerome 2001), Übersetzen im Infomationszeitalter (WVT 2001), Humanities Education and the Challenge of e-Learning (2000, with D. Apollon), and Learning Theories and Practice in Translation Studies (2008, with J. Kornelius), as well numerous articles and book chapters in the field of translation studies as well as discourse studies.
Frank is editor of the online journal T21N.com, track editor for Translation Spaces, and serves as a reviewer for the Hong Kong Research Council, the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness as well as for a number of journals, including Perspectives, The Translator and Interpreter Trainer, Language and Power, The Australian Journal of Linguistics, and East European Politics and Cultures.
  • MA (University of Heidelberg)
  • PhD (University of Heidelberg)

  • Translation technology
  • Information mining
  • Terminology management
  • Political discourse analysis
  • American presidential discourse
  • Translation of political texts

Postgraduate Modules:
  • The EU: A Web of Institutions (LIM016)
  • Theoretical Concepts of Translation Studies(LIM001)
  • Text Analysis for Translation (LIM002)

Books

Books:

Austermühl, F. "The Great American Scaffold" – Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse. Amsterdam, New York: Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 53]. 338 pages.

Reviewed in Presidential Studies Quarterly, Volume 45, Issue 1, pages 206–207, March 2015

Austermühl, F., Joachim Kornelius (eds.) (2008): Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 349 pages.

Austermühl, F. (2006): Electronic Tools for Translators - 者的子工具. (Reprint). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 192 pages.

Austermühl, F. (2001a): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. 2001. 192 pages.

Austermühl, F. (2001b): Übersetzen im Informationszeitalter - Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 301 pages.

Austermühl, F., D. Appolon (eds.) (2000): Humanities Education and the Challenge of e-Learning. Bergen, Norway: The HIT Centre, University of Bergen, Norway. 235 pages.

                 

In addition, between 1996 and 1999, I have published nine comprehensive computer books with a major German publisher.

                 

Refereed Journal Articles:

Austermühl, F. H. "Future (and not-so-future) Trends in the Teaching of Translation Technology." Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 11. 2013.

Austermühl, F. "Using Concept Mapping and the Web as Corpus to Develop Terminological Competence among Translators and Interpreters." Translation Spaces, 1 (1), 2012. 54-80.

Austermühl, F. "'On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology." T21N - Translation in Transition, 9/2011. 1-25.

Austermühl, F. "'Christmas in the Senate' - Prolegomena for an English-German Dictionary of American Political Culture." T21N - Translation in Transition, 7/2011. 1-25.

Austermühl, F., & Mirwald, C. "Images of Translators in Localization Discourse." T21N – Translation in Transition, 9/2010. 1-44. Reprint.

Austermühl, F. "A Collaborative Approach to the Teaching of Terminology Management." T21N - Translation in Transition, 9/2010. 1-21.Reprint.

Austermühl, F. "Between Babel and Bytes - The Discipline of Translation in the Information Age." AREAS Annual Report on English and American Studies. Bd. 16. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1999. 439-450.

Austermühl, F. "The Machine in the Classroom - Gedanken zur virtuellen Lehre in der Anglistik und Amerikanistik. AREAS  Annual. Report on English and American Studies.  Vol. 21. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2001. 371-400.

Austermühl, F., Joachim Kornelius. "Neue Formen der fachlexikographischen und übersetzungsbezogenen Recherche: Bericht über eine wissenschaftliche Weiterbildungsmaßnahme unter besonderer Berücksichtigung (meta-) lexikographischer Aspekte." Lexicographica 13, 1998. 264-279.

Austermühl, F., Joachim Kornelius. "Das Internet ersetzt Schülermagazine." Jung U. H. O. (ed.) Praktische Handreichungen für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt et. al.: Peter Lang, 1998.  255-259.

Austermühl, F., Evelyn Einhauser, Joachim Kornelius. "Die elektronischen Hilfsmittel des Übersetzers," in: AREAS Annual Report on English and American Studies. Bd. 15. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1998. 335-381.

Austermühl, F., Joachim Kornelius. "Sprachdatenbanken und Terminologie­verwal­tungs­syteme in der Übersetzungspraxis." Anglistik & Englischunterricht, Bd. 55/56. Heidelberg: C. Winter, 1995. 197-220.

Austermühl, F., Joachim Kornelius.  "Über die Verfügbarkeit elektronischer Hilfsmittel in Übersetzungsdiensten: Die Ergebnisse einer Befragung." Anglistik & Englischunterricht, Bd. 51. Heidelberg: C. Winter, 1993. 175-190.

                 

Book Chapters:

Austermühl, F. "Recherche und Arbeitsmittel." Kadric, M. & Kaindl, K. (eds.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Gunter Narr. Forthcoming (6,000 words).

Austermühl, F.  "U.S. Presidential Discourse and the Imperial Presidency." Mausbach, W., Schloss, D., & Thunert, M. (eds.), The American Presidency: Multidisciplinary Perspectives. Heidelberg, Winter, 2012.167-196.

Austermühl, F. "The Technical Infrastructure of a Translator's Home Office," in: H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, & T. Hermans (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. (Vol. 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2011. 2642-2651.

Austermühl, F., Joachim Kornelius . "Sprachdatenbanken für Übersetzer." In: Frank, A. P. et al. (eds.): Übersetzung - Translation  - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. (Vol. 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2011. 2667-2675

Austermühl, F. ''Fighting Evil' - The Strategic Use of Evil in British and American Political Discourse', In: Achilles, Jochen and Ina Bergmann (eds.), Representations of Evil in Fiction and Film. Trier, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2009. 261-274.

Austermühl, F. "Co-operative Approaches to the Teaching of Terminology Management". In: Austermühl, F., Kornelius J. (eds.): Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008. 261-280.

Austermühl, F., Mirwald F.: "Images of Translators in Localization Discourse". In: Austermühl, F., Kornelius J. (eds.): Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008. 99-138.

Austermühl, F., Kornelius J. "Introduction". In: Austermühl, F., Kornelius J. (eds.): Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008. 1-7.

Austermühl, F. "Translators in the Language Industry — From Localization to Marginalization". In: Holderbaum, Anja and Katrin Brenner (eds.), Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Trier, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007. 39-51.

Austermühl, F. "Training Translators to Localize". In: Pym, A., A. Perekrestenko and B. Starink (eds.) Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, 2006. 69-82. 

Enriquez Raido, Vanessa, Austermühl, F.  'Translation, Localization, and Technology - Current Developments', In: Pérez-González, Luís (ed.), Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users., Valencia, University of Valencia Press, 2003. 225-250.  

Austermühl, F.: "'Creating Hope' - Narrative Strategies in Bill Clinton's Rhetoric". In: Todenhagen, Christian and Wolfgang Thiele (ed.) Investigations of Narrative Structures. Frankfurt: Peter Lang, 2002. 129-151.

Electronic Editions / Internet Publications:

Austermühl, F. and Edward Maclean. (2011). American Political Culture – A Glossary. ResearchSpace. The University of Auckland. (192 pages) [Output from Summer Scholarship]

Austermühl, F. and Bettina Roessler (2011). Translation and Politics - A Bibliography. ResearchSpace. The University of Auckland.(26 pages) [Output from Summer Scholarship]

LookUp Professional. A software for the management of multilingual terminology. Developed by Frank Austermühl, Sabine Meyer and Christoph Stoll (www.lookup-online.de)

Albrecht, Jörn, Frank Austermühl, Joachim Kornelius J. (eds.) (1999): Umwelt. [CD-ROM]. Trier: Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.  [etb - electronic term books, vol. 1].

Austermühl, F. et al. (1997d): AREAS Special 97. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier

Schemann, Hans, Paul Knight, P. (1997): Idiomatik Deutsch-Englisch. CD-ROM, unter Mitarbeit von Frank Austermühl, Jan Kohl. WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

                 

Papers in Refereed Conference Proceedings (Selection):

Austermuehl, F. (2012). Reflections on Language and Technology. Proceedings of the 2011 Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 2012. (1-17).

Austermühl, F. "Translating Politics." Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), N/A, Wellington, June 2 to 5, 2006, 2007.

Austermühl, F. "The Dysfunctional Family - Remarks on Communication within the Translation Community." Conference Proceedings: 3rd International Conference, Federazione Nazionale Centri di Traduzione ed Interpretatione, The Translation Industry Today: Multilingual Communication, Technology , Market Trends. Rimini: Oct. 11 - 13, 2002.

Austermühl, F. "Integrating World and Cultural Knowledge - Towards a Translator's Dictionary." Conference Proceedings: ISSEI 2000, Bergen, Aug. 14 - 18 2000.

Austermühl, F. "Evaluating Electronic Translation Tools - A Process-oriented Approach." Conference Proceedings: 30th Anniversary Conference 'Tradition and Innovation in Translation and Interpretation', Monterey Institute of International Studies. Monterey, Ca., Jan. 11 - 13, 1999.

Austermühl, F. "Between Babel and Bytes - The Discipline of Translation in the Information Age." Conference Proceedings: The Future of Humanities, Bergen. Sept. 20 - 22, 1998.

                 

Conferences: Keynote Speeches und Plenary Addresses

"Is Less More? - Towards a Minimalist Approach to Translation Technology." Discussing Translation: Art, Mediation or Professionalization?. I International Conference on Translation and Interpreting University of Murcia 10-12 September 2014. (Plenary)

"The Web as/for Corpus – Opening the Pragmatic Door in Translation-oriented Terminography" (Plenary Address). Teaching Medical Translation IV, Heidelberg, Germany. 25 June  - 26 June 2012. (Keynote Address)

"Concept Mapping in Medical Translation and Interpreting." Teaching Medical Translation III, University of Heidelberg, July 4 and 5, 2011. (Keynote Address)

"Reflections on Language and Technology." Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. Auckland. June 4 and 5, 2011. (Keynote Address)

"Co-operative Approaches to the Teaching of Terminology Management", Teaching Medical Translation, II University of Heidelberg, July 6 and 7, 2009 (Plenary Address)

"Terminology Management as the Backbone of Literary Translation", Gwen Frostic and the Nature of Translation, University of Heidelberg, January 20 and 21, 2009 (Keynote).

"Co-operative Approaches to the Teaching of Terminology Management", Construc­ti­vist Learning Theory Meets Medical Translation, University of Heidelberg, July 2 and 3, 2008 (Keynote).

"Translation Technology or Translator Technology: The GILT Factor", Translation Technology and Localization, University of Minho, Portugal, September 19 to 22, 2007 (Keynote).

"Translating Politics", Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), Wellington, June 2 to 5, 2006.

"'I Want to Tell You Who I am' – The Log Cabin, Narrativity, and Populism in U.S. Presidential Discourse". The Revival of Narrative. University of Aarhus, Denmark. Feb. 26 and 27, 2004. (Plenary Address)

"On GILT and Guilt - Some Remarks on Localization, Technology and the Training of Trans­lators". Translation Technology Event. University of Joennsu, Finland. June 4 and 5, 2003 (Keynote).

"The Dysfunctional Family - Remarks on Communication within the Translation Community". The Translation Industry Today: Multilingual Communication, Technology , Market Trends. Rimini, Italy. Oct. 11 to 13, 2002 (Plenary Address).

"Strategien der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit". Symposium on Translation and Terminology. Universidad Federal Rio Grande do Sur. Porto Alegre, Brazil. March 20, 2001 Keynote).

                 

Conferences: Conference Chair, Organization Committee, and Workshop Chair

Member of Selection Committee. IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate. Universitat Alicant. 27-29 May, 2015.

Conference Chair, Gwen Frostic and the Nature of Translation. University of Heidelberg, Jan. 20 and 21, 2009.

Conference Chair, Constructivist Learning Theory Meets Medical Translation. University of Heidelberg, July 2 and 3, 2008.

Workshop Chair: "Is Rumsfeld Right? - Cultural and Political Dimensions of the New Transatlantic Divide". Annual Conference of the German Association of American Studies. Frankfurt. May 19 to 22, 2005.

Member of Selection Committee, 6th International Conference on Translation Distance Teaching of Translation and Languages. Barcelona, May 10 to 12, 2004.

Rapporteur, International Conference on Translation with Computer-Assisted Technology: Changes in Research. University La Sapienza, Rom. April 14 to 16, 2004.

Member of Selection Committee for the workshop "Language Resources in Translation Work and Research". LREC 2002, Las Palmas. May 28 to June  2, 2002.

Workshop Chair: "Teaching Translation in the Information Age". ISSEI 2000. Bergen. August 14 to 18, 2000.

                 

Conferences: Papers and Presentations (Selection)

"American Presidential Discourse and the Construction of the Unilateral Presidency." Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines (CADAAD 2014). Elte University Budaptest. 1 to 3 September 2014.

"The Great American Scaffold – An Intertextual Analysis of U.S. Presidential Rhetoric." Presented at Weapons of Mass Seduction, Middelburg, The Netherlands, and Ghent, Belgium. 6 November  - 9 November 2013.

"Intertextual References in American Presidential Discourse – Their Forms and Functions." Presented at the Fifth International Nitra Conference on Discourse Studies, Nitra, Slovakia. 21-22 March 2013.

"The Web as/for Corpus and the Translation of Specialized Phraseology." Presented at CILC 2013 – The Firth International Conference on Corpus Linguistics, Alicante, Spain. 13 to 16 March.

"An Intertextual Perspective on the Creation of National Identity in American Presidential Discourse." Presented at II Congreso Internacional Comunicação, Cognição e Media - Discurso Político e Económico (CICOM 2012), Braga, Portugal. 19 to 21 September 2012.

"Developing Terminological Competence." Presented at the 1st Translation Studies Symposium "Training Postgraduate Students for the Translation Profession: Didactic Implications and Research Opportunities, Auckland, March 16, 2012.

"Teaching Terminology Management – A Holistic Approach." Presented at Monterey Forum 2011 on Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education, Monterey, CA. March 2011.

"An Intertextual Perspective on the Creation of Identities in U.S. Presidential Discourse." 2nd New Zealand Discourse Conference. Tilts and Shifts – Applying a Discourse Analysis Lens. Auckland University of Technology. Auckland, 18th – 20th November 2009.

"Images of Europe in U.S. Presidential Discourse." Research Symposium of the Europe Institute. University of Auckland. Nov. 21, 2008.

"Presidential Discourse and the Imperial Presidency". The American Presidency and Political Leadership – Annual Meeting of the German Association of American Studies, Heidelberg. May 15 to 18, 2008.

"'Fighting Evil" – The Strategic Use of Evil in British and American Political Discourse", Annual Conference of the German Association of English Studies, Muenster, Germany. September19 to 23, 2007.

"Discourse Analysis and Translating Studies - The Case of Political Texts", New Zealand Discourse Conference: The Challenge of Discourse Analysis, Auckland, December 6 to 8, 2007.

"Identity and Ideology in the Translation of Political News", Translation in Global News, University of Warwick. June 23, 2006.

"The Marginalization of Translators in the Language Industry – Challenges for Translation Professionals, Teachers, and Researchers". Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland. June 4 to 6, 2005.

"The Rhetorical Matrix Reloaded" – The Clash of Civilizations in U.S. Presidential Discourse". America and the Orient - Annual Meeting of the German Association of American Studies. Mannheim. June 3 to 6, 2004.

                "The "I" in Presidential Discourse - Permanence and Change in Presidential Auto-Images". America in the Course of Human Events: Presentations and Interpretation. Biannual Conference of the European Association of American Studies. Prague. April 2 to 5, 2004.

"Training Translators to Localize". Localization and Translator Training. Online Conference. Nov. 20 to 29, 2003.

"Integrating Electronic Tools for Translators into the Classroom". The Translation Industry Today: Multilingual Communication, Technology, Market Trends. Rimini. October 11 to 13, 2002.

"Bridging the Gap – On the Use of ICT in Transfering Knowledge in Translator Training". European Year of Languages Conference. Berlin. June 28 to 30, 2001.

"Traditions in Media Translation and New Technologies". European Year of Languages Conference. Berlin. June 28 to 30, 2001.

"Integrating World and Cultural Knowledge – Towards a Translator "s Dictionary". ISSEI 2000. Bergen. Aug. 14 to 18, 2000.

                "Conversational Behavior - An Intercultural Analysis of Spanish and German Discussions". ISSEI 2000. Bergen. Aug. 14 to 18, 2000.

                "Evaluating Electronic Translation Tools – A Process-oriented Approach". IV Encuentros Traduccion. Las nuevas tecnologias y el traductcor. Universidad de Alcala, Spain. February 17 and 18, 2000.

                "Networking Translators – The Possibilities of ICT and IDL in the Discipline of Trans­lation". Euroliterature Workshop. Universidad Carlos III, Madrid. October 6 to 8, 1999.

                "Evaluating Electronic Translation Tools – A Process-oriented Approach". 30th Anniversary Conference "Tradition and Innovation in Translation and Interpretation. Monterey Institute of International Studies. January 11 to 13, 1999.

                "Between Babel and Bytes – The Discipline of Translation in the Information Age". The Future of Humanities. Bergen. September 20 to 22, 1998

Invited Lectures (Selection):
Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse. Washington and Lee University, Lexington, VA. Oct. 2014.
 
Discourse Analysis and Translation. University of Maryland. Oct. 2014
 
The Great American Scaffold – An Intertextual Analysis of U.S. Presidential Rhetoric. Auckland University of Technology, 2013.

Using Terminology Management to Foster Information Literacy in Translators. Fudan University, 2013.

“The Rise of the Machines” – What Technology Does to Translation and Translators (Invited Lecture). Tsinghua University, 2013.

                Concept Mapping und Web as Corpus:  New Approaches in Developing Terminological Competence – The Case of Medical Language (Invited Lecture). Presented at the University of Heidelberg, 25 May 2012.

                "Current Developments in Translation Technology."Rikkyo University Tokyo, Oct. 4, 2011.

                "Translation Technology – A Double-Edged Sword."Fudan University, Shanghai, June 11, 2011.

                "On Clouds and Crowds."Shanghai International Studies University, June 10, 2011.


"'Christmas in the Senate' – Linguistic and Lexicographical Thoughts on the Translation of Political Texts." University of Saarbruecken, Germany, Jan. 26, 2009.
"Translation of Politics - Politics of Translation." University of the Third Age, Auckland, August 13, 2007

"Globalization, Localization, Translation." Lecture for PhD Students of the School of Translation and Interpreting of the University of Granada in Spain (June 2006)

"Empowering Translators - Integrating Technology into Translator Training." University of Joennssu, August, 24 2005.

"Localized! – Technology and the (Dis-)Empowerment of Translators." Universitat Rovira i Virgili. Tarragona, Spain, May 11, 2005.

"George W. Bush and the Axis of Evil – Rhetoric or Reality?" Universität Kaiserslautern, Germany. Dec. 7, 2004.

                "Elektronische Hilfsmittel für Übersetzer." German-Brazilian Chamber of Commerce. Sao Paolo. March 2001.

                "Teaching Electronic Tools for Translators." Tradumatica Research Group, Universi­tat Autonoma de Barcelona. May 13, 2002.

                "Strategien der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit." Universidad Federal Rio Grande do Sur." Porto Alegre. March 2001.

                "Elektronische Hilfsmittel für Übersetzer." German-Brazilian Chamber of Commerce. Sao Paolo. March 2001.

                "Electronic Tools for Translators – The Process-oriented Approach." Universidad de Granada, Spain. Dec. 11, 2000.

                "Translation and New Media" and "Translation Competence." Two intensives seminar course for Lecturers of the DAAD. Bonn, July 31 – Aug. 1, 2000.

                "Using New Media for Multilingual Information Retrieval and Presentation." Universidad Autónoma de Barcelona. May 26, 2000.

"Virtual CATM – A Tele-Learning Program." Video-conferencing lecture with participants from the University of Heidelberg and the Monterey Institute of International Studies. July 11, 2000.

Visiting Professorships
University Ramon Llull, Barcelona. Intensive course on presenting research in English. This course is part of the Faculty of Education's PhD coursework. October 2014.

University Ramon Llull, Barcelona. Taught a one-week course on Communicating Research in English to staff and PhD students from the Faculties of Education and Communication. This course was part of the university's prestigious summer school. July 2013.

University of Granada, Spain. Taught the course "Localization" as part of the PhD program Translation and Intercultural Studies, April 2010.

Monterey Institute of International Studies, California. Workshop for Graduate Students "Computers and Translators." September 8-9, 2008.

Universität Minho, Braga. Workshop for Lecturers in Translation Studies "Computer-assisted Terminology Management". June 25-26, 2008.

University of Granada, Spain. Taught the course "Localization" as part of the PhD program Translation and Intercultural Studies, June 2006.

Universidad Internacional Menendez Pelayo, Santander, Spain: Taught part of the MA Translation and Interpreting Technology. Aug. 29 to Sep. 2, 2005

Universitat Rovira y Virgil, Tarragona, Spain. Taught the course "Translation and localization technology" as part of the PhD program Translation and Intercultural Studies, May 11 – 16, 2005.

Universidad del Pais Vasco, Vitoria, Spain. Taught the course Traduccion y nuevas tecnologias as part of the MA program in Translation. July 30 to Aug. 2, 2004.

Universitat Rovira y Virgil, Tarragona, Spain. Taught the course "Translation and localization technology" as part of the PhD program Translation and Intercultural Studies, May 23 – 28, 2004.

Universidad de Salamana, Spain: "Intensive Programme 'Screen translation,'" with participants from Belgium, Finland, Germany, and Spain. March 3 – 14, 2003.

Universidad de Alicante, Spain: "Computer-based Terminography." Three-day workshop for MA students. May 2 - 4, 2002.

Mercator Hogeschool Gent, Belgium: "Intensive Programme 'Screen translation,'" with participants from Belgium, Finland, Germany, and Spain. March 18 – 31, 2001.

Universitat Rovira y Virgil, Tarragona, Spain. Intensive Training Seminar in Translation and Technology. 10-11 May 2002.

University of Latvia, Riga. "Electronic translationtools." Two one-week long intensive seminars for BA and MA students in Translation Studies. March 2000 and 2001.

Universitat Rovira y Virgil, Tarragona, Spain. "Computer-assisted Terminology Management." One-week long intensive seminar for Spanish MA students. Dec. 2000.

Train-the-trainer Seminars
 
I was seminar leader for the following translation teacher seminars:
Certificate in Collaborative Translation Teaching. University of Auckland. April 2014.

Teaching Translation: Language vs. Technology. Organized by the Consortium for Training Translation Teachers. Braga, June 2008

Training Seminar for Translation Teachers. Organized by the Consortium for Training Translation Teachers. Tarragona, July 2004

Training Seminar for Translation Teachers. Organized by the Consortium for Training Translation Teachers. Tarragona, July 2004

Projects

Towards Multilingual Discourse Analysis

Global Words of War – A Comparative, Cross-cultural Analysis of Conflict Discourse

Us vs. Them: Dismantling Discourses of Otherness

Dictionary of American Political Culture

Translation and Politics

U.S. Presidential Allusions to American Sites of Memory

    Room: NW901
    Phone: 0121 204 4433
    Email: f.austermuehl@aston.ac.uk