.

Dr Kate Sturge

Visiting Senior Lecturer in Translation Studies and German

I taught Translation Studies and German at Aston University from 2002–2009. I am now based in Berlin, translating scholarly texts in the social sciences and humanities.

My research interests are in the history of translation, translation and censorship and cultural translation. At present my focus is on translation practices in museums and the museum as a translation zone. 

With Michaela Wolf of Graz University, I founded the international journal Translation Studies: www.tandf.co.uk/journals/rtrs. Michaela and I were the journal’s editors for its first five years, from 2008–2012.

  • PhD Comparative Literature / Translation Studies, University College London
  • MA Sociology of Literature, Essex
  • Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists
  • BA German Studies, Sussex

Translation history; translation and censorship; translation in ethnography; translation and museums.

Books

  • Sturge, K. (2004) “The Alien Within”: Translation into German during the Nazi Regime, Munich: iudicium.

  • Sturge, K. (2007) Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum, Manchester: St Jerome.

  • Rundle, C. and K. Sturge (eds) (2011) Translation under Fascism, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Selected articles and chapters

  • Sturge, K. (2011) “The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman”. In Women and Translation, ed. Luise von Flotow, Ottawa University Press, 173–88.

  • Sturge, K. (2009) “Cultural Translation”. In Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, London: Routledge, 67–70.

  • Sturge, K. (2007) “Ideology and Translation in Germany, 1933-1945”. In Übersetzung, Translation, Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. II, ed. Harald Kittel et al., Berlin: de Gruyter, 1769–78.

  • Sturge, K. (2002) “Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany”. TTR: Études sur le texte et ses transformations, Special Issue: Censorship and Translation in the Modern World, ed. Denise Merkle, XV, 153-69.

  • Sturge, K. (1997) “Translation Strategies in Ethnography”, The Translator 3, no. 1, 21–38.

Selected Invited Lectures

  • July 2013: "Speaking on Behalf of Others" (contribution to the think tank at the Museum of World Cultures, Frankfurt am Main)

  • March 2012: "Decolonising the museum: The work of translation" (Public lecture, Museum of World Culture, Gothenburg, Sweden)

  • October 2010: “Translating Cultures? The Ethnographic Museum as a Site of Translation” (Keynote lecture, “IPCITI: From Reflection to Refraction”, University of Manchester)

  • November 2009: “‘World Literature’ in Nazi Germany: Translated Fiction and Nationalist Ideology” (Public lecture, CETRA series, University of Leuven, Belgium)

  • September 2009: “Translating Native American Oral Poetry” (Translation Studies Lecture Series, Gothenburg University, Sweden)

  • March 2009: “What do we Mean by ‘Translating Cultures’?” (Keynote lecture, “Translating Cultures”, NTNU Trondheim, Norway)

  • January 2009: “Translation as Object and Category” (Keynote lecture, Norwegian National Research Conference, University of Oslo in Rome)

  • November 2006: “Translation as Contamination: The Censorship of Literary Translation in Nazi Germany” (Keynote lecture, “Translation and Censorship”, Catholic University of Lisbon, Portugal)

  • April 2005: “Museums as Translation: The Case of the Ethnographic Display” (Keynote lecture, Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies)

Selected Translations

  • Barbian, J.-P. (forthcoming 2013) The Politics of Literature in Nazi Germany: The Book and the Media Dictatorship, New York: Continuum.

  • Reinhard, W. (2011) A Short History of Colonialism, Manchester University Press.

  • Nietzsche, F., ed. R. Bittner (2002) Friedrich Nietzsche: Writings from the Late Notebooks, Cambridge University Press.

  • Chartered Institute of Linguists
  • International Association for Translation and Intercultural Studies
  • European Society for Translation Studies
  • Surviving in violent conflicts: Chinese interpreters in the second Sino-Japanese War (1931-1945), Ting Guo

 

Employable Graduates; Exploitable Research