.

Dr David Orrego-Carmona

Lecturer in Translation Studies

Profile photo Dr David Orrego-Carmona

After completing a BA in Translation at the Universidad de Antioquia (Colombia) and working as an in-house translator, I gained an MA (2011) and a PhD (2015) in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona (Spain). Prior to joining Aston in January 2017, I taught translation at the Universitat Rovira i Virgili and worked as a post-doctoral research fellow at the University of the Free State (South Africa).

My areas of expertise include audiovisual translation and translation technologies. In particular, my research analyses how translation technologies empower users and how the democratization of technology allows these users to become non-professional translators. I explore the production and reception conditions of professional and non-professional subtitles and how non-professional subtitling impacts on professional translation and translator training. Other interests include translation process research and the cognitive exploration of translation production and reception, mainly using eye tracking technologies.

  • PhD in Translation and Intercultural Studies with extraordinary doctorate award Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain)
  • Masters in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) 
  • BA in English-French-Spanish Translation, Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia) 

 

  • Audiovisual translation
  • Subtitling
  • Translator training
  • Collaborative translation
  • Translation technologies
  • Localization
  • Translation process research
  • Translation theory
  • Reception of translations

 

  • European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • European Society for Translation Studies (EST)
  • Member of the Glossary Committee Association for Translation Studies in Africa

 

Edited Volumes

2017

  • Orrego-Carmona, D. Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

2014

  • Torres-Simon, E.; Orrego-Carmona, D.  (eds). Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group.

2012

  • Pym, A.; Orrego-Carmona, D. (eds). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Refereed Publications

2017

  • Orrego-Carmona, D. “La recepción de la subtitulación no profesional” In Juan José Martínez-Sierra (ed.) Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual vol. 2 (2011-2016). Bohodón Ediciones. 225-248

2016

  • Perego, E.; Orrego-Carmona, D.; Bottiroli, S. “An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: An eye movement study” Lingue e Linguaggi 19: 255–274.
  • Orrego-Carmona, D. “A reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?” In Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. DOI: 10.1556/084.2016.17.2.2.
  • Orrego-Carmona, D. “Internal structures and workflows in collaborative subtitling” In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (eds) Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Bern: Peter Lang. 211-230.
  • Pym, A.; Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. “Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy”. JosTrans 25: 33–53.

2014

  • Singla, K.; Orrego-Carmona, D.; Rhea Gonzales, A.; Carl, M. and Bangalore, M. “Predicting post-editor profiles from the translation process”. Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. AMTA Workshop. Vancouver, Canada. 51–60.
  • Orrego-Carmona, D. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling” In Ester Torres-Simon and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: ISG. 77-92.
  • Orrego-Carmona, D. “Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience”. Translation Spaces 3: 51–70. DOI:  10.1075/ts.3.03orr

2013

  • Orrego-Carmona, D. “Using non-professional subtitling platforms for translator training”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144.

2009

  • Orrego-Carmona, D.; Alarcón Penagos, N.; Olaya Marulanda, C.; and Pérez Rojas, K. “La situación actual de la traducción audiovisual en Colombia”. Íkala, revista de lenguaje y cultura 15(3): 17–39.

Other Publications

2017

  • Orrego-Carmona, D.; Lee, E. “Non-Professional Subtitling” in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1-12.

2015

  • Torres-Simón, E.; Orrego-Carmona, D. “Effect of translation strategies in reading manga: A reception experiment” In Nathalie Mälzer (ed.) Comics: Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme. 375–389.

2013

  • Orrego-Carmona, D. “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción 6(2): 297-320.

Room: NW 905
Phone:
0121 204 4018
Office hours:
Tuesday 9.00-11.00, Thursday 14.00-16.00
Email:
 d.orrego-carmona@aston.ac.uk