.

Dr Olga Castro

Lecturer in Translation Studies and Spanish


Exam Representative (Spanish), Instituto Cervantes Cultural Activities Coordinator /  Member of the Centre for Interdisciplinary Research in Language and Diversity (InterLanD)

Dr Olga Castro

After gaining my first degree in Journalism at the University of Santiago de Compostela, Spain, I moved to Vigo and completed my degree in Translation and Interpreting. I gained my Ph.D. in Translation Studies (with the European Doctorate Mention) also at the University of Vigo in 2010, for which I was awarded the PhD Extraordinary Prize. I worked at the University of Exeter for a year, before taking up my current post as Lecturer in Translation Studies and Spanish at Aston in 2011. At Aston I teach a variety of modules closely linked to my research interests, on the UG Spanish and Translation Studies with Spanish programmes, and also on the MA in Translation Studies, MA in Translation in the European Context and MA in TESOL and Translation.

The principal direction of my research concerns the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in the field of Hispanic Studies, with a focus on the Galician context. Other areas of research are Feminist Translation Studies, Translation and Minority/Minorized Cultures, Self-translation in the Iberian Peninsula, Gender and Media Studies in Spain, Feminist Linguistics and Galician Studies. I have co-authored with María Reimóndez the monograph Feminismos (Xerais 2013). I am Vice-president of the International Association for Galician Studies

  • PhD in Translation Studies -- with European Mention; PhD Extraordinary Prize (Universidade de Vigo, Spain)
  • MRes in Translation and Paratranslation (Universidade de Vigo, Spain)
  • BA (Licenciatura) in Translation and Interpreting (Universidade de Vigo, Spain)
  • BA (Licenciatura) in Journalism (Universidade de Santiago de Compostela, Spain)
  • Fellow of the Higher Education Academy     
  • Postgraduate Certificate in Professional Practice in Higher Education (Aston University, 2014)
  • Certificate in Teaching of Spanish as a Foreign Language (Instituto Cervantes, Spain, 2010)
  •  Certificado de Aptitud Pedagógica, CAP (Universidad Complutense de Madrid, Spain, 2007) 

 

  • LS1001 - Spanish Language Skills
  • LS2019 - Spanish Media and Journalism
  • LS3004 - Final Year Dissertation (Spanish)
  • LI2008 - Communication across Cultures
  • LI3005 - LSP Translation
  • LIM007 - Practical Translation Spanish-English
  • LIM010 - Specialised (LSP) Translation Project
  • LRM - Research Methods
  • LIM003 - MA Dissertation

The principal direction of my research concerns the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in the field of Hispanic Studies, with a focus on the Galician context. Having identified that at present there is little dialogue between Translation Studies and Feminist Theory within the context of Hispanic and Galician Studies, I intend to open up new avenues of dialogue, enriching the field of Translation Studies through interdisciplinary encounters with feminist historiography, literature, cultural studies and linguistics.

Other research interests include:

  • Feminist Theory
  • Feminist Linguistics
  • Ideology and Translation
  • Minority Languages and Translation
  • Self-translation in the Iberian context
  • Galician Translation Studies
  • Galician Literature translated into English
  • Gender and Media Studies 

Monographs

  • Feminismos, co-authored with María Reimóndez. (Vigo: Edicións Xerais, 2013).
  • Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario, co-authored with Ana Bringas López, M. Jesús Fariña Busto, Belén Martín Lucas and Beatriz Suárez Briones. (Vigo: Oficina de Igualdade da Universidade de Vigo, 2012).

Editor

Special issue on “Crevices Exposed. Interruptions in Galician Textuality From The Last Century” (2015, vol. 4), Abriu: Textuality Studies in Brazil, Galicia and Portugal, eds. O. Castro, M. Liñeira and D. Miranda-Barreiro. ISSN: 2014-8526.

Special issue on “Gender and Translation”, journal Gender and Language (2013, vol. 7, issue 1). ‘Introduction: Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines’, Gender and Language, 7:1 (2013), 1-8. ISSN: 1747-6321

Articles in Refereed Journals

  • ‘Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies’, Gender and Language, 7:1(2013), 31-54.ISSN: 1747-6321. 
  • ‘La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés’, Quaderns 19 (2012), 199-207. ISSN: 1138-5790.
  • ‘A prostitución como escaparate mediático’, Festa Palabra Silenciada, 27, 98-106. ISSN: 1139-4858. (Co-authored with  Luís Álvarez, Iván Cuevas and Belén Puñal)
  • ‘Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación’, MonTi, Monographs on Translation and Interpreting 3 (2011), 107-153.ISSN: 1889-4178. [Monograph Women and Translation, Guest editors: Luise von Flotow and José Santaemilia].
  •  ‘El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can a medianoite’ Quaderns, Revista de Traducció, 16  (2009), 251-264. ISSN: 1138-5790.
  • ‘(Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?’. MonTi – Monographs on Translation and Interpreting 1 (2009), 59-86. ISSN: 1889-4178. [Monograph A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories, Guest editors: África Vidal and Javier Franco)].
  • ‘From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia-Australia)’, in Antipodas Journal [Special Issue   Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance, Guest editors: María Jesús Lorenzo Modia and Roy C. Boland Osegueda], 161-188. ISSN: 0113-2415.
  • ‘Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista’. Lectora, revista de dones i textualitá, 14 (2008), 285-301. ISSN: 1136-5781.
  • ‘Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoir’. Viceversa, Revista Galega de Tradución, 12 (2006), 49-78. ISSN: 1135-8920-12.
  • ‘As traducións de literatura galega no Reino Unido. A situación actual e proxección de futuro’ Anuario de Estudos Literarios Galegos 2005 (2006), 22-37. ISSN: 1133-4533.

Book Chapters

  • Castro, O., (forthcoming 2014). ‘A representación de Rosalía de Castro no ámbito anglófono: feminismo en tradución’, in Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada, eds. R. Álvarez, A. Angueira, M. Rábade Villar and D. Vilavedra. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

  • Castro, O., 2013. ‘Conciencia e consciencia de xénero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimación da linguaxe non sexista’, in Mellora da comunicación igualitaria. Análise e estratexias socioeducativas, ed. M.J. Méndez Lois and C. Taboada Lorenzo. Santiago: ICE/USC.

  • ‘Apropiación cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): la proyección exterior de Herba moura, de Teresa Moure’, in Aproximaciones a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro (Vigo: Academia del Hispanismo, 2011), pp. 23-43. ISBN: ISBN: 978-84-15175-18-6.
  • ‘Feminismo nacionalista nunha nación patriarcal: análise da proposta e recepción crítica da obra de Queizán’, in Cara a unha poética feminista. Homenaxe a María Xosé Queizán, ed. by Camiño Noia and Manuel Forcadela (Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2011), pp. 81-101. ISBN: 978-84-9914-232-6.
  • ‘Non-Sexist Translation and/in Social Change’, in Translation/ Interpreting and Social Activism - Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Manchester, ed. by Carol Maier and Julie Bóerie (Manchester: St. Jerome, 2010), pp. 106-120. ISBN: 978-84-613-1759-2.
  • ‘De cara a Forever in Galicia: traducir a Castelao no contexto recente da literatura galega traducida a inglés’, in Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation, ed. by Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez and Kathrin Sartingen (Munich: Maidenbacher, 2010), pp. 131-150.  ISBN 978-3-89975-211-3.  (Co-authored with Craig Patterson).
  • ‘La otra violencia en los medios de comunicación: una aproximación a la construcción discursiva de las relaciones de género’, in Violencias (In)visibles: intervenciones feministas frente a la violencia patriarcal, ed. by Belén Martín Lucas (Barcelona: Icaria, 2010), pp. 91-114. ISBN: 978-84-9888-241-4.
  • ‘Cara a un uso non sexista da linguaxe nos medios de comunicación: discurso e norma lingüística’, in Claves para unha información non sexista, ed. by Belén Puñal and Luís Álvarez Pousa (Santiago: Atlántica Editora, 2010), pp. 41-82. ISBN: 978-84-614-1706-3.
  • ‘(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (Para)Translator’s Role’, in Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2008), pp. 130-146. ISBN (13): 9781847184740.

Critical Reviews

I write regular reviews for literary publications such as Grial and ProTexta (Literary supplement of Tempos Novos). I have also written blind peer-reviews for the European Journal of Women’s Studies, the Journal of Gender and Language and also for Lectora, revista de dones i sexualitat (Journal of Women and Textuality). 

Consultant Editor

I am a consultant editor of Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies, ed. byHelena Miguélez-Carballeira and Craig Patterson [www.galicia21journal.org] 

Externally-funded Research Projects

I am currently taking part in the following research projects:

  • “Media and Prostitution in Spain: Construction and Reception of Media Discourses”. Research Leader: Dr Luis Alvarez Pousa – Universidade de Santiago de Compostela. Funded by the Ministry of Health, Social Services and Equality, Instituto de la Mujer (Spanish Government).
  • Cultural Markets in Globalisation: Production, Circulation and Reception of Difference”. Research Leader: Dr Belén Martín-Lucas – Universidade de Vigo. Funded by the Ministry of Sciences and Research (Spanish Government) (FFI2010-17282)

See: http://webs.uvigo.es/globalcultures/

  • “Neuter, point of view and sexed translation: from theories to strategies”. Research Leader:  Prof. Mercedes Bengoechea - Universidad de Alcalá de Henares, Madrid. Funded by the Ministry of Sciences and Research (Spanish Government) (FEM2009-10976). See: http://gentyll.uah.es/gentyllp/project/pendet.html

Conference Organization

I was a member of the organizing committee of the X TriannualConference of the International Association of Galician Studies “Galiza in the Atlantic Arch: A Multidisciplinary Vision of Galician Studies”, held in Caerdydd/Cardiff between 12-14 September 2012.

I am currently co-organizing with Dr Sergi Mainer an International Conference on “Self-Translation in the Iberian Peninsula”, to be held at University College Cork between 20-21 September 2013. For more info: http://self-trans-iberia.blogspot.com.es/

Research Seminars

I have given papers by invitation to research seminars at:

  • University of Warwick (Faculty of Arts, December 2012)
  • University of Exeter (College of Humanities, May 2012)
  • University of Birmingham (Centre for Galician Studies, March 2012)
  • Københavns Universitet - University of Copenhagen, DENMARK (PhD course “A World of Translation”, May 2011)
  • University of Oxford (Centre for Galician Studies, Trinity College, May 2011)
  • Universidade de Santiago de Compostela, SPAIN (Xornadas Comunicación e Xénero, March 2009)
  • Universitat de Vic, Barcelona, SPAIN (Seminari d’investigació en traducció, February 2008)
  • Sheffield Hallam University (Linguistics Research Seminar, December 2007)
  • Prifysgol Bangor/Bangor University, CYMRU/WALES (Modern Languages Research Forum, November 2007 

Conference papers

I have been invited to deliver a conference paper at the following academic events:

  • Consello da Cultura Galega, GALICIA, SPAIN (International Conference: Rosalía no século XXI. Novas olladas, May 2013)
  • Universidade de Santiago de Compostela, GALICIA, SPAIN (Summer School ‘VIII Novas fronteiras na igualdade de oportunidades’, July 2012)
  • Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, SOUTH KOREA (Conference ‘Women and Language. Gender Issues in Translation’, April 2012)
  • University College Cork, Cork, IRELAND (Symposium ‘Translation and Nation’, February 2012)

I have also given papers at the following conferences:

  • ‘The Gap between Feminist Translation and Hispanic Studies’. March 2013, University of Oxford. Annual Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland
  • ‘Doblemente subalternas: una aproximación a la traducción de autoras gallegas contemporáneas.’ January 2013. 6th International Conference Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain.
  • ‘Women Writers in Translation: Global Trends and Local Traits within the Galician context.’ October 2012, The University of Northampton, UK. Conference: Narratives of Difference in the Global Marketplace
  • Minority literatures in (self-)translation and beyond: Sleeping with the enemy?’. September 2012, Prifysgol Bangor/Bangor University (Bangor, Cymru/Wales).    
  • ‘Xénero e nación nas traducións a inglés de Rosalía de Castro. Claves para unha (re)lectura feminista’. September 2012, International Association for Galician Studies, Prifysgol Caerdydd/Cardiff University, (Caerdydd/Cardiff, Cymru/Wales).
  • ‘Prostitución e medios de comunicación en Galiza: Unha achega á representación discursiva dos anuncios de sexo de pago’ (with Iván Cuevas and Belén Puñal). September 2012, International Association for Galician Studies, Prifysgol Caerdydd/Cardiff University, (Caerdydd/Cardiff, Cymru/Wales).
  • ‘Feminist linguistics and translation: or, on the need for a dialogue between the ivory tower and the wordface’. November 2011, Universitá della Calabria, Italy. International Conference on Translation and Gender: a Gap between Theory and Practice. 
  • ‘Translation and Feminism in Rosalía de Castro: new approaches to the (national) foundational myth of Galician Literature’. June 2011, Universitat de Vic, Barcelona. I Internacional Conference on Gender, Development and Textuality
  • ‘Feminist Translatology and/in Galician Studies: Encounters Between Gender and National Identities through Translation’. April 2011, University of Nottingham. Annual Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland
  • ‘Perspectivas feministas sobre los Estudios Gallegos de Traducción: Propuesta de traducción feminista en el marco de la tercera ola’. December 2010, Universidad de Málaga (Spain). Conference: ‘Mujer y Traducción’ [Woman and Translation]
  • Minority Languages in Contemporary Spain: the Authors’ Role in Promoting (or Not) Peripheral Literary Systems Through Translation’. June 2010, Swansea University / Prifysgol Abertawe. Conference: ‘The Author-Translator in the European Literary Tradition’
  • ‘Intervenciones feministas en la traducción literaria: del paratexto a la revisión lingüística’. June 2010, Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). Conference: ‘Paratextual Elements in Translation’
  • ‘Metodoloxías feministas nos estudos galegos: aplicacións recentes’. July 2009, Universidade de Santiago de Compostela (Spain). Conference: ‘Galicia nos contextos globais: perspectivas para o século XXI’ (IX Conference of the International Association of Galician Studies)
  • ‘The translation of gender and the gender of translation: New Paradigms of Feminist Translation Studies’. May 2008, Universidade de Santiago de Compostela (Spain). Conference: ‘New and Old Questions of Women and Gender Research’
  • ‘The Representation of Gender Identities in Translation: Ethics and Subversion in (Re)writing the Difference’. March 2008, University of Liverpool and Bangor University. Conference: ‘Coming out of the Nation: Beyond the National in Contemporary Galician Production’
  • ‘Feminist Rewriting: ¿A New Turn in Translation Studies?’. October 2007, Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain). Conference: ‘New Research in Translation and Interpreting Studies’
  • ‘Feminismo y traducción: Compromiso social y desafio al patriarcado’. April 2007, Universidad de Granada (Spain). Conference: ‘Traducción y Compromiso Social’
  • ‘Gender and Language: New Approaches Towards the Linguistic Normalization of Galician’. April 2007, University of Aberdeen. Conference: Annual Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland
  • ‘Ideology and Censorship in Translations and Paratranslations of Le deuxième sexe, by Simone de Beauvoir’. November 2006, Universidade de Lisboa (Portugal). Conference: ‘Translation And Censorship – From The 18th Century To The Present Day’
  • ‘Connecting Antipodes: Postcolonial and Feminist Arguments Proposing Linguistic and Social Reform’. October 2006, Universidade da Coruña (Spain). Conference: ‘Cultural and Historical Relations between Australia and Galicia: From Finisterrae to Terra Australis and Back’
  • Seguindo a pegada de Plácido Castro: O labor universalizador da literatura galega na actualidade’. November 2005, Fundacion Plácido Castro and Xunta de Galicia. Conference: ‘Plácido Castro e o seu tempo’.
  • ‘A tradución da literatura galega no mundo anglófono: o poder subversivo da tradución’. June 2005, Trinity College - Oxford University. Conference: ‘X Forum for Iberian Studies. Charting Transfers: Remapping Iberia’        
  • European Society for Translation Studies (EST)
  • Asociación Galega de Profesionais da Tradución e Interpretación (AGPTI)
  • Association of Hispanists in Great Britain and Ireland (AHGBI)
  • Association of Women in Spanish, Portuguese and Latin American Studies (WISPS)
  • International Association of Galician Studies (AIEG), of which I am currently Vice-President (2012-2015), after having been Secretary (2009-2012). See www.estudosgalegos.org
Room: NW 08 
Phone:  01212 043752
Email: o.castro[at]aston.ac.uk 

Employable Graduates; Exploitable Research