.

Références

Cette liste indicative est en construction. N’hésitez pas  à nous suggérer des références. Contact : e.labeau@aston.ac.uk.

Baetens Beardsmore, H. (1971) Le français régional de Bruxelles. Bruxelles: Presses universitaires de Bruxelles.  

Baetens Beardsmore, H. (1981) « Linguistic accommodation in Belgium ». In: H. Baetens
Beardsmore & R. Wlllemiins (eds ) Linguistic Accommodation in Belgium. Brussel,
 pp. 1-21.

De Ridder, P. History of Brussels: Linguistic Usages in Brussels before 1794. Available at http://www.paulderidder.be/print/history-of-brussels.pdf.

European Commission (2006) Europeans and their Languages. Available at: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf.

Francard, M. (1998) « La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance d’une variété ‘nationale’? Le cas de la communauté française de Wallonie-Bruxelles ». Revue québécoise de linguistique  26/ 2: 13-23.

Francard, M. (2010) « L’influence de Bruxelles sur le français en Belgique: Le lexique d’origine flamande ou néerlandais »’ Brussels Studies 45:1-12, 13 décembre 2010.

Janssens R. (2000) « Het Frans in Brussel. Niet 'le' maar 'les' français », In: De Franse Nederlanden, Jaarboek 2000, Stichting Ons Erfdeel, pp. 63-74.

Janssens, R. (2004) « The use of languages in Brussels », In: R. Bombi & F. Fusco (Eds). Città Plurilingui. Lingue e culture a confronto in situazioni urbane / Multilingual cities. Perspectives and insights on languages and cultures in urban areas. pp. 313-326.

Janssens R. (2007) « L'usage des langues au sein des minorités bruxelloises », In: P. Delwit, Rea, A. & Swyngedouw, M. (eds) Bruxelles ville ouverte. Immigration et diversité culturelle au coeur de l'Europe. Paris: L'Harmattan.

Janssens, R. (2008) « L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais. Quelques constatations récentes ». Brussels Sudies 13: 7 janvier 2008.

Janssens, R. (2015) Le multilinguisme urbain: Le cas de Bruxelles. Bruxelles: Racine.

Janssens, R., Carlier, D. & P. Van de Craen (2009)  « Education in Brussels ». Brussels Studies, Synopsis.5, 19 janvier 2009.

Labeau, E. (ed.) (2000) France-Belgique: des frères ennemis de la langue de chez nous. Centre de Recherche en Aménagement Linguistique, Université de Laval.

McRae, K.D. (1986) Conflict and Compromise in Multilingual Societies. Belgium. Waterloo (Ontario): Wilfried Laurier Press.

Mettewie L. & Janssens R., (2007) « Language use and language attitudes in Brussels ». In: Lagabaster D. & Huguet A. (eds) Multilingualism in European Bilingual Contexts, language Use and Attitudes. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 117-143.

Nelde, P.H. & Weber, P.J. (2002) « The Non-Linearity of Language Maintenance and Language Shift: Survey Data from European Language Boundaries ». In: Wei, L., Dewaele, J-M. & Housen, A. (eds.) Opportunities and Challenges of Bilingualism. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, pp. 105-124.

O'Donnell, P & Toebosch, A. (2008) « Multilingualism in Brussels: ‘I'd Rather Speak English’ ». Journal of Multilingual and Multicultural Development 29/2:154-169.

Parijs, P. (2007) « Bruxelles capitale de l’Europe: les nouveaux défis linguistiques ». Brussels Studies 6:1-10.

Plasschaert, S R. F. (2010) La Belgique dans tous ses états: la Flandre et la Wallonie dans un noeud bruxellois : essai. Bruxelles : Le cri.

Pohl, J. (1979) Les variétés régionales du français : études belges (1945-1977).Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles. 

Treffers-Daller, J. (1994). Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Walter de Gruyter.

Treffers-Daller,J. (2002) « Language Use and Language Contact in Brussels ». Journal of Multilingual and Multicultural Development 23/1&2:50-64.

Treffers-Daller, J. (2005a) « Evidence for insertional code-mixing: mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch ». In Backus, A. & J. Nortier & J. Treffers-Daller (eds). Special issue of the International Journal of Bilingualism, vol. 9 (3&4) :477-508.

Treffers-Daller, J. (2005b) « Brussels French une fois: Transfer-induced innovation or system-internal development? ».  Special issue of Bilingualism, Language and Cognition, vol 8 (2): 145-157, CUP.

Treffers-Daller, J. (2012). « Grammatical collocations and verb-particle constructions in Brussels French: a corpus-linguistic approach to transfer ». International Journal of Bilingualism, 16 (1).

Treffers-Daller, J. & Mougeon, R. (2005) « The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French ». Bilingualism: Language and Cognition 8: 293–98.

Treffers-Daller, J. & Willemyns, R. (2002) Language contact at Romance-Germanic language. Buffalo : Multilingual Matters.

van den Bruwaene, L. (1980) Le français à Bruxelles aux siècles passés. Brussels : Rossel.

Van Parijs, P. (2007) « Bruxelles capitale de l’Europe: les nouveaux défis linguistiques ». Brussels Studies 6, 3 mai 2007

Willemyns, R. (1997) « Towards a plurilingual urban environment: language policy and language planning in Brussel ». In: Martin Pützs (ed) Language Choices: Conditions, constraints, and consequences. Amsterdam/Phildadelpia : John Benjamins, pp. 179-194.

Willemyns, R. (2002) « The Dutch-French language border in Belgium ». In: Treffers-Daller, J. & Willemyns, R. Language contact at Romance-Germanic language. Buffalo: Multilingual Matters, pp.36-49.